Department of Spanish & Italian

Olgierda Furmanek

Ola FurmanekOlgierda Furmanek

Ph.D., Spanish, Translation Theory, University of Nebraska – Lincoln
Professor of Spanish

Office: Greene Hall 544
Phone: (336) 758-3924
Email: furmano@wfu.edu

 
 

3 copies of Iskry miłosierdzia na łączach (Divine mercy along the wires)

Iskry miłosierdzia na łączach / Sparks of Divine Mercy Along the Wires (2017)
Publisher Website
Video Overview

 

 

 

 

 

Olgierda Furmanek, Ph.D. is a Professor of Spanish and a founding director of the Graduate Program in Interpreting and Translation Studies at Wake Forest University. For over 15 years she has been teaching Spanish-English interpreting and translation as well as courses in applied interpreting studies and methodology of teaching interpreting at a graduate and undergraduate level. She has also taught translation at Yale University. Since 1988 she has been working as a free-lance interpreter, translator, terminologist and cultural consultant in Polish, Spanish, English, French as her main working languages and several others as her C languages.

Her research and publications focus on professionalization of interpreting, psychological and socio-institutional contexts of interpreters’ work, curriculum development and languages in contact. She is particularly interested in the collaborative dimensions of the interpreter’s work in terms of expectations management, event coordination, users’ education and organizational work, in healthcare settings but also in less traditional domains of dialogue interpreting, such as faith-related, educational and sports interpreting.

EDUCATION

Ph.D. Spanish, Translation Theory
University of Nebraska, Lincoln
Dissertation: Palabra en diálogo en la obra de Ana María Fagundo y en sus traducciones al inglés y polaco

M.A. French Linguistics
Jagiellonian University, Cracow, Poland
Thesis: Les processus mentaux en interprétation simultanée

M.A. Spanish Linguistics
Jagiellonian University, Cracow, Poland
Thesis: El aspecto extralingüístico de la interpretación consecutiva

Localization Research Center;
University of Limerick, Ireland, International Localization Summer School

Ecole de Traduction et d’Interprétation;
Geneve, Switzerland, One week Conference Interpreting Enhancement Seminar

Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs;
Sorbonne XII, Paris, France, postgraduate courses in simultaneous interpreting

Universidad Internacional Menendez Pelayo;
Santander, Spain, scholarship in translation theory

Universidad de La Habana, Cuba; scholarship in pragmatics

Universidad Nacional Autónoma de México, México; cultural studies

PROFESSIONAL EXPERIENCE

Professor of Spanish, 2017-present
Department of Spanish and Italian
Associate Professor of Spanish, 2005-2017
Department of Romance Languages
Assistant Professor of Spanish, 1999-2005
Department of Romance Languages
Co-Director of the Interpreting and Translation Studies Graduate Program, 2009-present
Graduate School of Arts and Sciences
Wake Forest University, Winston-Salem, NC

Lecturer of Spanish, 1998-1999
Department of Spanish and Portuguese,
Yale University, New Haven, CT

Teaching Assistant of Spanish, 1992-1997
Department of Modern Languages
University of Nebraska-Lincoln, NE

Interpreter (simultaneous/consecutive/bilateral/escort), translator, localization specialist,
proofreader, reviewer, reviser, terminologist; multilingual simultaneous interpreting team
coordinator and chief interpreter, interpreters’ team supervisor, translation team
manager; since 1988
Highlights:

Chief interpreter, International Eucharistic Congress; Wrocław, Poland;
conferences, presentations, press releases, including the speeches and homilies of
Pope John Paul II, 1997

Translator and terminologist,
AirTouch International, Walnut Creek, California;
telecommunications, development of cellular phone industry terminology in
Polish – successful bid for currently the largest cellular phone company in Poland,
Plus GSM, 1994

Consecutive interpreter,
Taizé, France; European Youth Meetings, 1990-1992

Escort interpreter and cultural advisor for foreign companies in Poland during
the transition from socialism to open market economy; business, medical
instrumentation, privatization, 1991-1992

Simultaneous interpreter
, Poland, France, Belgium, theological conferences,
1988- 1990

EDITORSHIP

Book and Book Proposal Reviewer for Taylor & Francis Group: Routledge, 2014-present

Member of the Editorial Committee, Comité de lecture, Romanica Cracoviensia,
Jagellonian University, Kraków, 2012-present

External Book Reviewer for habilitation, for Chruszczewski, P. P., Cultural Patterns in
Discursive Practices of Scandinavian Speech Communities in the Viking Age, Kraków:
Tertium, 2006

PROFESSIONAL MEMBERSHIP

American Translation and Interpreting Studies Association
American Translators Association
Critical Link
The Institute of Localization Professionals
US Experts Team for the ISO 9001 Standards for Community Interpreting, 2010-2015

LANGUAGES

Polish native, interpreting and translating (A)
English, Spanish interpreting and translating (B+)
French interpreting and translating (C+)
Russian advanced proficiency
Italian, Czech, Slovak, Latin reading knowledge

BOOKS

Iskry Miłosiedzia na Łączach. Sparks of Divine Mercy along the Wires: Historie tłumaczy symultanicznych. Simultaneous Interpreters’ Stories (2017), co-edited with Ślusarczyk H., Górna Grupa: Verbinum.
Video overview

Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community (2016), co-authored with Tipton, R., London and New York: Routledge.
Publisher website

Emotions and Language Choices in Multilingual Discourse (2005), Kraków: Księgarnia Akademicka.
Publisher website

PROFESSIONAL ARTICLES (PEER-REVIEWED)

The Different Faces of Interpreting Education in the United States (2013). In C.V. Angelelli & C. Gala (Eds.), Cuidado con los vacíos: la universidad y los estudios de traducción e interpretación. Cuadernos de ALDEEU, Vol. 25.

Graduate Level Internships in Interpreting and Translation: Research-Based, Research Oriented or Purely Professional? (2012). In I. Piechnik, J. Górnikiewicz & M. Świątkowska. Le petit prince et les amis au pays des traductions. Etudes dediées a Urszula Dąmbska-Prokop. Kraków: Księgarnia Akademicka.

Professionalization of Interpreters (2012). In C.A. Chapelle, The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK: Wiley-Blackwell.

Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions (2010). Journal of Specialised Translation, Issue 14, July. www.jostrans.org/issue14/art_furmanek.php

Entrevista con Ana Maria Fagundo (2009). In M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak, &  A.Komorowska (Eds.),  Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Eds.), (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka.                                                             

Usefulness of the Backtranslation Process in Poetry Translation (2009). In M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak, &  A.Komorowska (Eds.),  Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Eds.), (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka.

Psychodynamics of the interpreted event: Possible turn in interpreting studies (2006). In P. Chruszczewski, M. Garcarz, T. P. Górski (Eds.), At the Crossroads of Linguistic Sciences, Kraków: Tertium.

The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting (2006). Journal of Specialised Translation, Issue 5, January. www.jostrans.org/issue05/art_furmanek.php

Promoting Professional Interpreting Standards Through Students’ Internships (2004). Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community

Introduction to Ana María Fagundo’s En Isla: Antología Poética 1965-2003 (2003). Tenerife: Ediciones Baile del Sol.

Psychological aspects in the teaching of dialogue interpreting (2003). Studies in English Language and Literature, 11, 25-29. Taiwan: National Taiwan University of Science.

Educating future leaders (2002).The ATA Chronicle, Number 2.

Polglish: A Valid Sublanguage or a Horrifying Unacceptable Deviation? (2000). The ATA Chronicle, Number 7.

Dialéctica del diálogo; relación entre la poeta y la palabra (1996). Homenaje a Ana María Fagundo: voz y portavoz de la Hispanidad. Buenos Aires, Argentina.                                                                                                           

Neo-archaisms in Polish of the 90s (1997). The ATA Chronicle, Number 3.

OTHER PUBLICATIONS & CREATIVE WORK             

Poezje wybrane [Translation of selected poems of Ana Maria Fagundo] (2009). In M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak, &  A.Komorowska (Eds.),  Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Eds.), Część wspomnieniowa – Tom dedykowany Pani Prof. Jadwidze Koniecznej -Twardzik (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka.

Z Panią Jadwigą po przygodę [Adventures with Ms. Jadwiga] (2009), co-authored with Hanna Połomska). In M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak, &  A.Komorowska (Eds.),  Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Eds.), (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka.

Prólogo a La Bandada, el mandato interior, Poemario de Irma Hermida (2008). C0ncepción, Chile.

Milenijne dzieci [Children of the millenium] (2001). Nowe Państwo.

Translations of selected poems of Ana María Fagundo (1997). ATA Slavfile, Summer.

Freelance writing for Polish national cultural-sociological magazines:
Nowe Państwo, Przekrój, Nowe Życie, Solidarność Dolny Śląsk, 1990-2000.

INVITED LECTURES AND PANELS

Religious interpreting in new geo-political and social contexts, XXI World Congress, International Federation of Translators, Brisbane, Australia, August 2017; Panel Organizer

Current Trends in Interpreting Studies, Wyższa Szkoła Filologiczna, Wrocław, Poland, December 2016; Invited lecture

Current Trends in Interpreting Studies, Department of Languages and Culture Studies, University of North Carolina-Charlotte, NC, USA, November 2016; Invited lecture

Professional Medical Interpreters’ Role Conflict; Learning How to Work with Interpreters in Healthcare; Equity Research and Innovation Center (ERIC), Yale University, New Haven, CT, USA, October 2015
Highlight:
Invited by the Yale School of Medicine faculty and Curriculum Committee to give a two-day series of lectures, teaching and workshop on how to include intercultural and interlinguistic healthcare services in their revised Medical School curriculum

The State of Translator Training in the US Today, 6th American Translation and Interpreting Association Conference, University of Texas, Brownsville and Texas Southmost College, TX, USA, March 2012; Invited panelist

Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions, Mastering Public Service Interpreting Conference, London, UK, July 2009; Plenary speaker

New Faculty Dinner Speech, Wake Forest University, NC, USA, August 2006; Keynote speaker

Translating in the 21st Century: Challenges and Strategies, Davidson County Community College, Lexington, NC, USA, November 2006; Invited lecture

Foreign Language Careers for the New Millennium. AATSP, AATF and FLICC Regional Annual Conference, Raleigh, NC, USA, April 2003; Keynote speaker

CONFERENCE PRESENTATIONS

Fusion interpreters: A valid approach for traditional and less-traditional domains in dialogue interpreting, XXI World Congress, International Federation of Translators, Brisbane, Australia, August 2017

Liturgical interpreting: canonical rigor and intended impact, with Bałdyga S.M., European Society for Translation Studies Congress, Aarhus, Denmark, September 2016

Faith-related Interpreting, with Bałdyga S.M., Future-proofing interpreting, Critical Link 8, 8th International Conference on Interpreting in the Community, Edinburgh, UK, June 2016

Hybrid approaches in educational interpreting, with Tipton R., Future-proofing interpreting, Critical Link 8, 8th International Conference on Interpreting in the Community, Edinburgh, UK, June 2016

The Dialogue Interpreter’s Learning Trajectory: Holism, Reflection and Collaborative Dimensions, with Tipton R., Community Interpreting In Dialogue with Technology Conference, Berlin, Germany, November 2015

Graduate Internships: Research-Based, Research-Oriented or Purely Professional?, 6th American Translation and Interpreting Association Conference, University of Texas, Brownsville and Texas Southmost College, TX, USA, March 2012

Didactics of Interpreting: Instructor’s Profile, Translation, Text and Interference, Kraków, Poland, July 2011

Focusing on Socio-Institutional Components in Training: New Curriculum Needs, Critical Link 6, 6th International Conference on Interpreting in the Community, Birmingham, UK, July 2010

Teaching the Didactics of Interpreting, 5th American Translation and Interpreting Studies Association Conference, New York, NY, USA, April 2010

Healthcare Interpreters in the USA: Officially Certified or Still Ad Hoc? The 4th Conference on Translating, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Poznań, Poland, July 2009

Crossroads of Spanish and Polish: Poetry Perception, Congress on Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, October 2006

Proximity in Interpreting: The Role of the Interpreter Based on the Philosophy of Dialogue, Mountain Interstate Foreign Language Conference, Winston-Salem, NC, USA, October 2005

Why teach interpreting/translation to advanced L2 learners and bilingual students from a different angle? Instituto Superior de Asistentes e Interpretes International Annual Conference on Translation, Porto, Portugal, May 2005

Promoting Professional Interpreting Standards Through Students’ Internships, Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Stockholm, Sweden, May 2004

Transparency or Intervention: The Role of the Interpreter Based on the Philosophy of Dialogue, 2nd American Translation and Interpreting Studies Association Conference, Amherst, MA, USA, March 2004

New Careers in Foreign Language, Foreign Language Association of North Carolina Annual Conference, Winston-Salem, NC, USA, Oct 2003

From Simultaneous and Consecutive to Dialogue Interpreting, 43rd American Translators Association Annual Conference, Atlanta, GA, USA, Nov 2002

La aplicación de la palabra en la poesía de Ana María Fagundo, 49th Annual Kentucky Foreign Language Conference, Lexington, KY, USA, April 1996

EDITORSHIP

Book and Book Proposal Reviewer for Taylor & Francis Group: Routledge
Gillies, A., Consecutive Interpreting: a short course, 2015
Gillies, A., Note Taking for Consecutive Interpreting, 2015
Hsieh, E., Provider-Patient Communication in Bilingual Health Care: Medical Interpreting as a Coordinated Communicative Activity, 2014
Hubscher-Davidson, S., Translation and Emotionality: Psychological Perspective, 2014

Member of the Editorial Committee, Comité de lecture, Romanica Cracoviensia, Jagellonian University, Kraków, 2012-present

External Book Reviewer for habilitation, for Chruszczewski, P. P., Cultural Patterns in Discursive Practices of Scandinavian Speech Communities in the Viking Age, Kraków: Tertium, 2006

Dialogue Interpreting was selected as the primary resource by the TIME consortium for the Trainers of Intercultural Mediators’, highly prestigious program supported by the European Union, in particular designed and aiming to help with the current refugees crisis in Europe, October 2016.
http://mediation-time.eu/index.php?lang=en

Recruited, trained and, as chief-interpreter, co-led a team of non-professional and professional religious interpreters for Pope Francis’ visit at the World Youth Day, Kraków, Poland, May-July 2016, Pro bono work
Highlight:
Simultaneous interpreting was provided for 1.8 million pilgrims into 10 languages

Organized and led the first session in the new Domain-Specific Interpreting Series 2015-2017 at Wake Forest University, Faith-related interpreting, November 2015;
Highlight:
The series present strategies, practices and protocols characteristic of specialized settings where dialogue interpreting is provided such as law enforcement, healthcare, faith, military, social care, education, etc.; Social care interpreting session forthcoming in April 2017

Co-managed a joint project with the WFU School of Medicine; Enterprise Management, Wake Forest Problem-Based Learning Cases K-12; educational translation of Math and Science problems into Spanish; pilot part completed; tested in Spring of 2015 and possibly implemented for the school years 2015-2018

Organized and led a Task Force to address linguistics needs of Limited-English Proficiency researchers and post-docs at the WFU School of Medicine through designing a Scientific Communication for Non-native English Speakers course; the group included faculty from the Romance Languages Department, English Department and members of External Partnerships at the Translational Science Institute, 2014

Co-designed a translation/localization position and co-managed projects for WFU Medical School Institutional Review Board; medical translation – trials, consents, reports, 2013-2014

Co-organized the conference of Carolina Association of Translators and Interpreters, a regional chapter of the American Translators Association on WFU campus, 2012 and 2017

Led the team that developed an Associate Degree Program for North Carolina community colleges, approved by NC Community Colleges State Board in July 2010.
Highlights:

  • Niche program, developed in collaboration with Davidson County Community College, offers broader educational opportunities to bilingual/bicultural individuals who are interested in aiding to transform the way healthcare is presently provided to Limited-English Proficiency patients
  • Well-trained Spanish medical interpreters will have a significant impact on the structure and delivery of healthcare to the entire population of the Piedmont Triad region
  • Professional internships offered as an integral part of the program

Supervised workshop Interaction Issues: Doctors, Patients and Interpreters, designed by an undergraduate student, Chris Fitch, presented to 2nd and 3rd year medical students at WFU School of Medicine, March 2006

Co-organized regional Translation and Interpreting Lectures Series, invited guests included: Lawrence Venuti, Kevin Hendzel, Doris Kadish, 2004-2005

MEDIA APPEARANCES AND OTHER

Interview  about Sparks of Divine Mercy along the Wires in TV Republika, Warsaw, Poland, July 2017

Conference press for Sparks of Divine Mercy along the Wires release, Kraków, Poland, July 2017

Feature article in Gazeta Wrocławska, “Tłumacz jest jak przewodnik po świecie innej kultury i myślenia”.  Outstanding Scholars Series, Wrocław, Poland, May 2017

Interview about Dialogue Interpreting Guide, April 2016

Various University advertising folders and bulletins, 2001-2012

“Health interpreter: Hospitals get serious”, March 2011

“2011 Translates into New Career Opportunities for Medical Interpreters”, December 2010

“Say yes to Wake Forest in 12 languages”, October 2010

Interview about the visit of the Polish poet, Adam Zagajewski, and his work, Winston-Salem Journal, February 2007

Feature article in Wake Forest Magazine: “Bridging the Gap”, September 2005

Feature article in Słowo Polskie; “Young Researchers: Europejska Piła”, Wrocław, Poland, April 2001

Feature article in Winston-Salem Journal; ”Polish Caroling”, increasing cultural awareness of the community, December 2000

Articles in the on-line Wake Forest University Parents’ Page, newly developed Spanish Certificate in Translation/Localization and Interpreting, July 2000

Spanish 216. Texts and Contexts in the Hispanic World.
Spanish 338/638. Love, Death, and Poetry.
Spanish 381/681. Spanish Translation.
Spanish 382/682. Spanish-English Interpreting.
Spanish 384/684. Internships for STL and SI
Linguistics 383/683. Language Engineering. Localization and Terminology
Translation and Interpreting Studies 731. Applied Interpreting Studies.
Translation and Interpreting Studies 732. Methodology of Teaching Interpreting.